In einem Artikel über das K-Drama “Kkot boda namja”( 꽃보다남자,engl.:”Boys before Flowers”, nach dem japan. Manga “Hana yori dango”), an dem sich anscheinend gerade die ganze koreanische Dramakonsumentenwelt ergötzt, bin ich über den schlimmsten Konglishsatz gestolpert, der mir bisher untergekommen ist. Der Artikel thematisiert den Kleidungsstil der vier männlichen Hauptdarsteller, F-4( = 4 Flowers- schlimmer geht nimmer…) und der Schreiberling schien ein diebisches Vergnügen dabei gehabt zu haben, Kim Beoms dress code im Drama folgendermaßen zu beschreiben:
[...]시스템 옴므의 이지인 주임은 “드라마 속 김범의 스타일은 훨씬 더 슬림하고 매끈한 인상을 표현하는데 주력하고 있으며 파티나 중요한 자리가 있을 때는 네이비나 블랙 더블 버튼 재킷에 맞춰 딱 맞게 떨어지는 수트팬츠에 화이트 셔츠에 스페셜 아이템으로 보타이나 스트라이프 타이로 포인트를 주고 있어 정갈하지만 위트 넘치는 스타일을 연출하고 있다”고 전했다.[...]
Quelle: cynews 28.01.09
Mir fehlt immer noch der Atem. Sich um eine Übersetzung zu bemühen…o weia..ich weiß ja auch kaum, was gemeint ist..
Hier mal die Transkription des fett unterlegten Satzes:
neibi-na beullaek deobeul beoteun jaekis-e matchweo ddak matge ddeoreojineun suteupaentcheu-e hwaiteu syeotcheu seupesyeol aitem-euro botai-na seuteuraipeu pointeu-reul jugo isseo jeonggalhajiman witeu neomchineun seutail-eul …
Ok, was heißt das jetzt? ^^Den Konglish-Vokabeln nach:
Navy oder Black Double Button Jacket mit Suitpants, und zum White Shirt als Special Item eine Bow Tie oder eine Striped Tie als Eyecatcher Point. Das trägt der gute Herr Kim.
Manchmal sagen Bilder mehr als Worte:
Varrückt, aba wahr, ey!












